Indice
1 Introduzione. La filosofia di Kaiso.
2 Voglio prendermi cura delle persone con cui sono in relazione .
3 Divenire una persona su cui contare quando succede qualcosa.
4 Voglio lottare per esser la persona virtuosa che dovrei essere.
5 Restituite al vostro Dojo quel che avete ricevuto da lui!
8 Fiducia in sé stessi e coraggio possono essere coltivati
9 Abbi il coraggio di cambiare di colpo!
10 Dato che si vive una volta sola
11 “Guko muove le montagne”. Sapete, mi piace quest’idea!
12 Una capacità che hanno solo gli esseri umani
13 Fatevi degli amici che vi aiutino nelle difficoltà!
14 Relazioni costruite attraverso la vostra azione
15 Potete essere felici se pensate positivo !
16 Non arrendetevi, fino alla morte!
17 Provate ad immaginare le cose con dieci anni di anticipo !
19 Se agirai con tutta la tua energia, la tua vita cambierà!
20 Se combattere è il tuo scopo, va’ da un’altra parte !
21 Lo Shorinji Kempo non è un vendere tecniche pezzo per pezzo
22 Metà per la propria felicità e metà per la felicità degli altri
23 Decidete perché camminare e dove andare
24 Avere la coscienza che qualcuno può essere il punto di svolta della vostra vita
25 I veri insegnanti dovrebbero insegnare ai loro studenti in prima persona
26 Concetti base per l’insegnamento ai bambini
28 Il significato del nostro allenamento
29 Perché noi possiamo riempire il Budokan
30 Non farlo è lo stesso che non pensarlo !
31 Le convinzioni sono prive di senso senza le azioni .
32 Non c’entrano perdite e profitto
33 Le sole parole non bastano.
34 Fatevi amici che aiutereste e che vi aiuterebbero !
35 Gli esseri umani non possono esistere da soli .
36 Diventa una persona sulla quale gli altri possano contare.
__________________________________________________
(1) - Nota del traduttore -
Leggendo la presente traduzione di questi frammenti di discorsi di Kaiso, ci sono almeno due limiti che il lettore dovrebbe aver presente, l’uno contingente e l’altro strutturale.
Il limite contingente è che il testo originale è chiaramente in Giapponese, ma la traduzione italiana è stata fatta su quella inglese: il passaggio attraverso due strutture linguistiche certamente rischia di allontanare alcuni significati e sfumature originali. La versione inglese utilizzata è comunque quella proposta ufficialmente sul sito WSKO.
Il limite strutturale è che Kaiso non ha scritto questi testi, ma li ha pronunciati in discorsi pubblici. Per qualunque traduttore, o anche solo trascrittore, è impossibile rendere in un testo tutta quella parte di comunicazione che oggi piace chiamare “non verbale” e che arricchisce e completa significativamente il messaggio pronunciato rispetto a quello riportato per iscritto.
Chiunque voglia contribuire con osservazioni, suggerimenti o segnalazioni di errori mi scriva all’indirizzo Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo..
Terrò conto di tutte le eventuali mail (si consideri che il lavoro è comunque in potenziale continuo aggiornamento, in relazione ad eventuali aggiunte alla trascrizione dei discorsi di Kaiso sul sito WSKO).
Gassho!
Marco GEMMA